【ATOK2017で翻訳日記】喫茶店でモーニング(在咖啡店早晨)

今朝は、甥っ子の保育園の発表会に出かけたあと、喫茶店でモーニングをすることにした。
お店は近くにあった「マチヤ」さん。昔からあるのは知っていたけど、入ってみたのは初めてだった。
熱気ムンムンの部屋にいたせいで、冷たいものが飲みたくなり、アイスコーヒーを注文した。
トーストか野菜サンド、どちらにしますか?と聞かれ、野菜サンドを選択。
エアコンの効いた店内は、昔ながらの常連さんらしき人たちで賑わっていた。
しばらく待つと、アイスコーヒーと一緒に、野菜サンド、サラダ、茶碗蒸しがのったプレートが登場。
野菜サンドはトマトが新鮮で、パンに塗ったマスタードがきいて美味しかった。
熱々の茶碗蒸しには椎茸が入って、いいお味。
これで、ドリンク代の360円だけとは、かなりお得だ。
次回来るときは、ランチメニューの焼きそばセットを食べてみようと思った。

ここまでは、英語バージョンと同じ。
こんどは中国語だ!

スポンサーリンク

ATOK 2017 for Macのクラウド翻訳変換ってやつを使って書いてみよう。

中国語バージョン

今天早晨去了侄子人的发表会之后,决定在咖啡店做早晨了。
附近有商店的”matiya”。虽然知道可是从昔日起有进入是第一次了。
承办,来热气mummun的房间,变得想喝冷的东西,订了冰镇咖啡。
要吐司或者蔬菜三明治,哪个?问,选择蔬菜三明治。
空调的见效的商店内,因看似一如既往的常客的人们而热闹。
暂时等的话,和冰镇咖啡一起,蔬菜三明治,色拉,蛋羹被登上的铭牌登场。
蔬菜三明治,西红柿新鲜,往面包上涂的芥子有效,味道好了。
香菇在热腾腾的蛋羹里,好的味道。
就这样,只和饮料费的360日元,相当合算。
在下次来的时候,认为吃午餐菜单的炒面安排吧了。

Google翻訳(中国語→日本語)

今朝公開されます、男の甥に行った後、彼女はのコーヒーショップで朝を行うことを決めました
近くのmatiyaお店がありますそれは過去から知られているが、最初の時間が入力されているが
mummun室加熱するための請負業者は、私はアイスコーヒーを注文し、何か冷たい飲み物になります。
これは、トーストや野菜を挟みますか?野菜のサンドイッチを選択し、尋ねました。
空調効果的なショップは、人々はいつも常連と活気に思えるので。
一時的と言い換えると、一緒にアイスコーヒー、野菜のサンドイッチ、サラダは、カスタードは、銘板のデビューに乗り込みました。
パンにマスタードと野菜サンドイッチ、新鮮なトマトは、おいしい、効果的なコーティングされました。
ホットカスタードでキノコは、味は良いです
このように、飲み物や360円、非常に費用対効果コストだけ。
次回は、ランチメニューがあることを揚げた麺は、それアレンジするとき

感 想

ありでしょ。ありあり。
熱気ムンムンだけはやっぱイマイチ。
茶碗蒸しはカスタードになるみたい。

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする